英语学习网
网站地图 RSS-订阅
高级搜索 收藏本站

本站首页

| 英语学习 | 实用英语 | 英语教案 | 英语试题 | 英语故事 | 英语演讲 | 英语论文 | 新概念英语 | 儿童英语 | 英语新闻

热门关键字:  英语  成语故事  成语  时尚女魔头  life
 

╣当前位置╠

英语学习网 >> 新概念英语 >> 新概念英语第四册 >>
大家一起来啃新概念四:第十课硅谷(下)
来源:英语学习网


【译文】硅谷许多公司的工程技术人员大多是东方人和亚裔美国人。


【单词和短语】


constitute:组成,构成,形成(if several people or things constitute something, they are parts that from it),

例如:
Twelve months constitute a year. 12个月为1年。


10-8. And Chinese, Korean, Filipino and Indian engineers are graduating in droves from California's colleges.


【译文】中国、韩国、菲律宾和印度的工程师一批批地从加州的各所大学毕业。


【单词和短语】


droves:(走在一起的)人群,(crowds of people),

例如:
On a hot, muggy day people head for the beaches in droves.
在闷热天人们成群地去海滩


droves of visitors/voters 一群群参观者/选民


10-9. As the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge righter links with crucial Pacific Rim markets.


【译文】作为新崛起一代的带头人,亚裔发明家可以凭借他们在习惯和语言上的优势,与关键的太平洋沿岸市场建立起更加牢固的联系。


【单词和短语】


draw on:(to use information, experience, knowledge etc for a particular purpose)),

例如:
The government had to draw on reserves and borrow abroad.
政府不得不动用储备并向国外借款。


His remarks drew heavily on his experiences in that country.
他在谈论时大量利用了他在那个国家的经历。  


10-10. For instance, Alex Au, a Stanford Ph. D. from Hong Kong, has set up a Taiwan factory to challenge Japan's near lock on the memory-chip market.


【译文】例如,来自香港的斯坦福大学哲学博士Alex Au已在台湾建厂,对日本在内存条市场上近似垄断的局面构成挑战。


【讲解】a Stanford Ph. D. from Hong Kong作Alex Au的同位语。Ph. D.乃美式拼法,PhD乃英式拼法,二者均为Philosophiae Doctor(Philosopher of Doctor)的缩写形式。有人将Alex Au译为“亚历克斯•奥”,不妥。香港人的英文名字多为英文名+中文姓氏的粤语音译构成,如刘德华的英文名字是Andy Lau,陈慧琳的英文名字是Kelly Chen,容祖儿的英文名字是Joey Yung等等。因此不宜将Alex Au译为“亚历克斯•奥”,在不知此人准确姓名的情况下,宜保持原文。


【单词和短语】


a lock on something:完全控制(complete control of something)。


10-11. India-born N. Damodar Reddy's tiny California company reopened an AT&T chip plant in Kansas City last spring with financing from the state of Missouri.


【译文】今年春天,凭借密苏里州的财政支持,生于印度的N•达莫达•雷迪经营的规模不大的加州公司在堪萨斯城重新启用了美国电话电报公司的一家芯片工厂。


【讲解】last spring不可译为“去年春天”。此处的last意为“最近过去的”,因此究竟该译为“去年”还是“今年”需参考文章写作时间,因本文选自1989年10月的US NEWS AND WORLD REPORT,因此应将last spring译为“今年春天”。


【单词和短语】


plant:工厂,车间(a factory or building where an industrial process happens),

例如:
a cement plant 水泥厂


10-12. Before it becomes a retirement village, Silicon Valley may prove a classroom for building a global business.


【译文】在硅谷变成退休村之前,它很可能成为建立全球商业的课堂。


【单词和短语】


retirement的动词形式为retire。



上一篇:大家一起来啃新概念四:第十课硅谷(上)   下一篇:大家一起来啃新概念四:第十一课论老之将至
[收藏] [推荐] [返回顶部] [打印本页]  

热点文章

·大家一起来啃新概念四:第三课马
·Lesson 46 Hobbies 业余爱好
·大家一起来啃新概念四:第二课
·大家一起来啃新概念四:第三课马
·Lesson 48 Planning a share por
·新概念第四册词汇手册:Y&Z
·大家一起来啃新概念四:第一课发
·Lesson 40 Waves海浪
·Lesson 42 Recording an earthqu
·新概念第四册词汇手册:A
·新概念第四册词汇手册:W
·大家一起来啃新概念四:第三课马
·Lesson 43 宇宙中有外星人吗?

相关文章

·大家一起来啃新概念四:第十课硅
·大家一起来啃新概念四:第十一课
·大家一起来啃新概念四:第九课王
·大家一起来啃新概念四:第十二课
·大家一起来啃新概念四:第九课王
·大家一起来啃新概念四:第十三课
·大家一起来啃新概念四:第九课王
·大家一起来啃新概念四:第十四课
·大家一起来啃新概念四:第八课贸
·大家一起来啃新概念四:第十四课
·大家一起来啃新概念四:第十五课
·大家一起来啃新概念四:第十五课
·大家一起来啃新概念四:第十六课
© 2007 中国英语学习网 Ystars.com All rights reserved.
本站提供的英语学习资料,英语学习方法,英语试题均来自网络 版权归原作者所有