英语学习网
网站地图 RSS-订阅
高级搜索 收藏本站

本站首页

| 英语学习 | 实用英语 | 英语教案 | 英语试题 | 英语故事 | 英语演讲 | 英语论文 | 新概念英语 | 儿童英语 | 英语新闻

热门关键字:  英语  成语故事  成语  时尚女魔头  时尚
 

╣当前位置╠

英语学习网 >> 英语新闻 >> 文化教育 >>
Translations of Chinese dish names puzzle foreigners
来源:英语学习网

“Lu Da Gong” (a Beijing-style dessert), is translated into “rolling donkey”.
“Ma Po Dou Fu” (one of the most famous Sichuan dishes) is translated into “beancurd made by a pockmarked woman”. Chinanews, Beijing, January 5 – Many foreigners complain that they are often puzzled and even startled by the menu when they dine in Chinese restaurants, saying the awful translations of the names of the dishes often give them no small culture shock.

 

The names of many Chinese dishes are translated literally into English, though these English words might not make any sense at all. For example, “Lu Da Gong” (a Beijing-style dessert), is translated into “rolling donkey”, and “Ma Po Dou Fu” (one of the most famous Sichuan dishes) is translated into “beancurd made by a pockmarked woman”.

 

A young man from Australia said he was really startled by a “tiger dish” on the menu of a restaurant. Actually it is only a cold dish made of tomatoes,green peppers and onions, and of course has nothing to do with tigers at all. The Chinese name of the dish comes from its hot and spicy flavor.

 

The translation of “Tong Zi Ji”(broiler) is perhaps the funniest of all, as it is translated into “chicken without sexual life” on the menu of some restaurants. “Why don't they just put 'virgin chicks' on the menu? “, a customer joked.

 

The names of Chinese dishes are mostly imbued with some kind of artistic flavor, as they usually describe the appearance of the dishes. In the opinion of the Chinese, “Se” (good appearance) is even more important than “Xiang” (fragrance) and “Wei” (taste). No wonder the Chinese give such beautiful and rhythmic names to their dishes.

 

However, the names ofWestern-style dishes are usually simple descriptions of the material and the cooking methods of the dishes, like pot roast. Thus it is natural for Westerners to guess the materials and the cooking methods of the Chinese dishes through their names, which in many cases do not correspond with their reality.

 

As a matter of fact, the Chinese restaurants in New York choose a more “practical”way of translation, by describing the dishes briefly in English. For example, “Yu Xiang Rou Si” is “shredded pork in garlic sauce”, and “Gu Lao Rou” is “sweet and sour pork/chicken” on their menus.

 

Nevertheless, Zhou, a translator in Beijing, insists on translating the names of Chinese dishes word for word, in order to “keep their unique cultural and artistic flavor”. “It's part of our culture, and perhaps a better part, thus we can't afford losing it via translating them into Western style,” said Zhou.

 



上一篇:China to encourage overseas Chinese to return   下一篇:Damaged cable repaired, online TOEFL test resumed
[收藏] [推荐] [返回顶部] [打印本页]  

热点文章

·Chinese should add more mascul
·10 mln Chinese cultural relics
·Young people spend more spare
·More students studying oversea
·Christie's Hong Kong makes his
·Red-crowned crane to be nation
·Chinese college enrollment exp
·Students should not quit schoo
·Company tries to recover glori
·Education Ministry warns again
·Do like the farmers do when tr
·Chinese education input far fr
·An abnormal marriage custom am

相关文章

·China to encourage overseas Ch
·Damaged cable repaired, online
·Foreign kids love education in
·Chinese film industry profits
·China's hottest universities o
· 齐达内当选法国“最受喜爱的名
·Rural kids to enjoy free compu
·安妮斯顿情场失意 “职场”得意
·Dress in Peking Opera costume
·日本举行书法大赛 抒写新年愿望
·Stone Buddha statues excavated
·Learning Chinese hot in neighb
·China held National Memory Cha
© 2007 中国英语学习网 Ystars.com All rights reserved.
本站提供的英语学习资料,英语学习方法,英语试题均来自网络 版权归原作者所有